교류 연주회

尊敬하는 孫福昌 主任 貴下

안국환 2009. 10. 2. 19:56

尊敬하는 孫福昌 主任 貴下

 

뵙지 못한 그 동안 몸 建康하게 安寧하셨습니까?

이번 여름은 유난히 뜨겁고 덥습니다. 장마가 길어 비도 많이 왔습니다.

報道에 依하면 모라꼿 颱風이 몰려와 타이완과 中國 西部地方에 많은 被害를 입혔다고 하는데 그곳 寧波市는 어떻습니까?

 

모두들 韓國과 中國은 가까운 이웃나라라고 이야기 하고 있지만, 서로 주고 받는 消息이 없으면 남아메리카나 그린랜드에 있는 먼 나라와 마찬가지가 아니겠습니까?

너무 오래 동안 消息을 傳하지 못해 미안합니다.

자주 電話도 하고 E-mail도 주고 받으며 좀 더 가까이 하고 싶지만 相互 意思疏通에 必須條件인 言語와 文字를 모르니 참으로 안타깝군요. 너무 답답해서 中國語 學院에 가서 中國語를 工夫해 볼까도 생각해 보았지만, 너무 어렵고 나이 70에 이제 外國語를 새로 배운다는 것도 여간 힘든 일이 아니기에 抛棄하고 말았습니다.

 

孫主任님.

우리 兩國間의 交換演奏에 대하여 다시 한번 이야기해 보고 싶습니다. 지난번 招請狀에서 孫主任께서는 交流가 順調롭게 이루어지기 위해 兩國 管絃樂團의 交流 期間을 4日間으로 하고 訪問人員數도 45名(通譯 包含) 정도로 하는 걸 提案 하셨습니다. 그 意見에 저도 積極的으로 贊成합니다. 45人乘 버스 1대로 移動할 수 있는 人員이어야 여러가지가 便利하다고 생각합니다. 團圓 40名, 引率者 4名, 通譯1名 정도가 되겠지요.

그 다음 滯留期間인데 大邱(寧波)가 寧波(大邱)를 訪問할 境遇 아마 다음과 같은 스케줄이 豫想됩니다.

 

     大邱市의 경우

寧波市의 경우

첫날

O 大邱에서 出發하는 航空機로

上海에 到着, 上海에서 寧波로.

O 歡迎會 및 晩餐

O 宿食(民泊)

O 寧波에서 出發하는 航空機로

上海 到着, 上海에서 大邱로

O 歡迎會 및 晩餐

O 宿食(民泊)

둘째날

O 아침에 演奏 場所로 集合

O 리허설,

o 演奏會, 리셉션

o 宿食(民泊)

O 아침에 演奏 場所로 集合

O 리허설,

o 演奏會, 리셉션

o 宿食(民泊)

셋째날

 O 아침에 一定한 場所에 集合

O 歡送式

o Bus로 上海로 移動,

o 上海 觀光

o 宿泊(호텔)

O 아침에 一定한 場所에 集合

O 歡送式

o Bus로 仁川으로 移動,

o 仁川 觀光

o 宿泊(호텔)

넷째날

O 上海에서  航空機로 出發

o 大邱 到着

O 仁川에서  航空機로 出發

o 寧波 到着

기 타

 

 

 

나는 大邱少年少女管絃樂團과 寧波市少年宮管絃樂團이 앞으로도 一時的인 交流가 아닌 永續的인 交流를 하려면 가장 經濟的이면서 效率的인 方法을 생각하지 않을 수 없는데 그러기 위해서는 서로가 負擔스럽지 않아야 한다고 봅니다. 그래서  訪問 週期도 2年으로 하고, 訪問人員도 버스1대로 可能한 人員, 全體訪問團 數를 45名으로 制限하자는 孫主任의 意見을 積極的으로 贊成하는 것입니다. 또 全 日程이 위와 같은 스케줄로 進行된다고 볼 때, 兩쪽이 負擔하 는 內容도 첫째 날 訪問國의 都市에(寧波는 大邱市에, 大邱는 寧波市에) 到着한 時點부터 셋째날 歡迎式까지의 모든 經費는 招請國에서 負擔하기로 하고 往復 航空料를 包含한 그 以後의 經費는 各國의 事情에 따라 自國經費로 解決하도록 하자고 提案하는 바입니다. 이에 대해서 孫主任의 意見 을 듣고 싶습니다. 그리고 셋째 날은 事情에 따라 觀光을 하며 하루를 더 보내다가 다음날 自國으로 떠 날 수도 있고 아니면 觀光을 그만두고 바로 自國으로 떠 날수도 있도록 하는 것이 서로의 負擔을 줄이는 效果的인 方法이 아닐까 생각합니다.

 

 孫主任님.

 지난번 書信에서 제가 提案한 것처럼 우리의 交流演奏會를 한층 더 엎그레이

 드 하여 國際化하는 問題深思熟考 해 주시기를 바라며, 來年度(2010년) 여름에 大邱少年少女管絃樂團이 貴 市를 訪問할 수 있는지에 대해서도 생각해 주시기 바랍니다. 可能하다면 지금부터 準備를 해야 하니까요.

 

 글이 길어져서 미안합니다. 安寧히 계십시요.

 回信을 기다리며----

2009.  8.  18

 

大邱少年少女管絃樂團 音樂監督安國煥 드림

 

 

 

 

 

 

 

존경하는 안국환 감독님,

  안녕하십니까! 보내 주신 편지를 잘 받았습니다. 반갑습니다. 그동안 일상 행정사무와 여러 청소년 이벤트를 준비하느라고 바빴습니다. 얼마전에 우리나라 북쪽에 있는 도시 심양에도 다녔왔습니다. 따라서 회신이 늦었습니다. 양해해 주십시오.

   몇 년 전에 우리는 상호 방문하여 좋은 성과를 거두었습니다. 양국 청소년들이 관현악분야의 교류를 촉진하여 연주 기량을 향상시켰습니다. 또한 우리 상호간의 이해와 우정도 돈독해졌습니다. 청소년 음악교육에 헌신적인 감독님이 참 존경스럽습니다. 전 늘 감동을 받고 있습니다.

  감독님께서 하신 제안에 대해 저는 전적으로 동의합니다. 2년을 간격으로 양국간 교류연주회를 개최하고 이 행사를 국제적인 음악회로 승격시켜 각국 청소년들이 교류할 수 있는 플랫폼으로 만듭시다. 한국 대구의 아이들이 내년 여름 방학 동안(2010) 닝보에 와서 교류하는 걸 환영합니다. 감독님과의 재회도 기대 됩니다.  일정(4일 적당함), 교류 인원수와 경비분담에 대한 감독님의 제안에 동의합니다. 저는 행사에 관한 준비를 수행하겠습니다.  

  건강하시길 기원합니다.

 

                                            2009.9.15 . 

닝보시청소년궁  손복창

                                                              

                                                            

尊敬的安国焕先生:

您好!

很高兴收到您的来信。由于整日忙于日常行政事务和组织开展各类青少年活动,最近 又去了我国北方城市--沈阳,刚回来,回信晚了,请见谅。

前几年我们之间的相互访问,取得了良好的效果,促进了两国的青少年在管弦乐方面的交流和提高,也增进了相互间的了解和友谊。对您一直致力于青少年的音乐教育我非常敬佩和感动。

我很赞同您的提议,每两年举行一次两国的交流活动,并把这项活动培养成国际性的音乐盛会,搭建各国青少年相互交流的平台。明年暑假(2010年)欢迎韩国大邱的孩子们来宁波交流,也期待着与您再次相聚。同意您有关活动日程(四天为宜)、人数和经费的安排,我将落实活动的有关交流和接待工作。

祝您安康。 

 

宁波市青少年宫  孙福昌

                                                             2009.9.15